viernes, 28 de mayo de 2010

LENGUA, IDEOLOGÍA Y PODER.LA HEGEMONÍA DEL INGLÉS.

Elegi este libro para analizar y ahora quiero comentar aquí las conclusiones que saque de el:

En EEUU radica la idea de monolingüismo conseguido gracias a la eliminación de las lenguas americanas indígenas así como la discriminación de las lenguas de los inmigrantes que llegaron junto con los colonizadores ingleses. Esta situación de intolerancia se perpetúa a lo largo de toda la historia.

Las funciones lingüísticas no están restringidas a un simple reflejo de expresión y la lengua moldea la identidad y nos pone en contacto con la cultura enriqueciéndonos por ello la critica al bilingüismo que se hace en EEUU echándole la culpa del fracaso escolar en estudiantes de otras lenguas maternas no es lógica.

El “ingles estándar” no soluciona los problemas de estratificación racial, racismo o xenofobia que sufren las poblaciones que no hablan el inglés.

-Las escuelas son reproductoras del ingles como lenguaje legítimo favoreciendo las intenciones hegemonónicas que quieren que las minorías se integren al sistema dominante.

-Lo que se hace en la discusión europea de la homogeneización en la lengua intentando lograr un monolingüismo para solucionar ciertos problemas prácticos es un error ya que presupone que la variedad lingüística es algo anormal e indeseable.

-El tema de las enseñanzas de las lenguas extranjeras en Europa no debe ser un tema que se trate aisladamente sino en un contexto sociopolítico, tratándose de desarrollar condiciones para el progreso del respeto a la rigidez lingüística y cultural de cada sociedad.

-En EEUU han prohibido usar la lengua materna diferente al ingles por tres factores:

1.El enfoque colonial del gobierno y sus seguidores.

2.El cientifismo que ha legitimado las decisiones arbitrarias que inmortalizan el sometimiento de los que son “diferentes”.

3.La factura de las identidades culturales que impide que los estudiantes pertenecientes a minorías lingüísticas estén en condiciones similares a sus homólogos angloparlantes pues se les impide construirse desde su propia cultura.

-El “lingüicísmo” es un fenómeno de racismo lingüístico.

-Tanto los conceptos como las prácticas del racismo lingüístico ayudan a perpetuar las condiciones de injusticia social que al final demuestra que los marginales no son de la misma calidad que los dominantes.

-Para cambiar el racismo lingüístico por las prácticas lingüísticamente justas debemos hacer una crítica de los discursos que obstaculizan las condiciones para el plurilingüísmo.

Personalmente este libro me pareció muy interesante ya que trata de un tema actual.Estoy muy de acuerdo con los autores ya que cualquier idioma es tan importante como el inglés y esta sobrevalorado a nivel mundial.

Lejos de ser una legua más comprensible para el ser humano como algunos quieren hacernos creer,el inglés “es lo que es por lo que mueve” es decir, es importante y todo el mundo siente la necesidad de hablarlo porque esta muy valorado económicamente y porque es la lengua materna de la potencia mundial (EEUU).

Se lo recomiendo a todo el mundo!

BILINGÜÍSMO/SEGUNDA LENGUA

Llamamos bilingüe a cualquier persona que haga uso real de más de una lengua.

Nos referimos a la adquisición de una Segunda Lengua al describir los casos en los que un individuo con cierto grado de control sobre un sistema lingüístico, toma contacto con un segundo sistema (o tercero o cuarto).
Se utilizará el término para incluir la adquisición de una segunda lengua en situaciones de
sumersión (un aprendiz rodeado de nativos hablantes), de inmersión(un grupo de estudiantes que reciben la enseñanza en la Segunda Lengua), y de clases formales de lengua extranjera.
Si se aprenden dos lenguas de forma simultánea desde el nacimiento, denominaremos a este fenómeno
bilingüismo nativo, en lugar de adquisición de una Segunda Lengua.

La adquisición del lenguaje es un tipo especial de procesamiento de la información. El proceso de adquisición y el de comprensión suponen un análisis de un estímulo auditivo y la conexión de la secuencia analizada con una representación semántica.
Desde el punto de vista del psicolingüista, la diferencia más prominente entre los hablantes expertos y los que están en proceso de adquisición consiste en que los primeros cuestionan o rechazan con más rapidez una secuencia si la interpretación resulta dificultosa, mientras que los segundos están muy presionados por la necesidad de incorporar todas las estructuras recién halladas a su sistema.

Un modelo de procesamiento psicolingüístico aplicado ampliamente a la investigación de Segunda Lengua ha sido el modelo de competición. Este propone que la interpretación de las oraciones se halla gobernada por el conocimiento acumulado de la probabilidad de que ciertas claves indiquen la existencia de determinados papeles semánticos.
La teoría de competición sugiere que es probable que las fuerzas de las claves de la lengua materna sean trasladadas a la Segunda Lengua durante las primeras fases del procesamiento de la Segunda Lengua, al menos si las mismas claves son válidas en la Segunda Lengua. Si coinciden este hecho puede favorecer al estudiante. Sin embargo, con frecuencia, no coinciden.
La adquisición de una Segunda Lengua puede verse dificultada por las tendencias de procesamiento que importamos desde nuestra lengua materna, e incluso habiendo avanzado bastante en la adquisición de la Segunda Lengua podemos mostrar un “acento” de procesamiento característico.

El aprendizaje de una Segunda Lengua es idéntico al aprendizaje de la lengua materna, excepto por el hecho de que lo comenzamos con más información. Los modelos de procesamiento psicolingüísticos se centran no tanto en la competencia como en la actuación, en las estrategias en lugar de en las reglas.
Debido a que la velocidad y facilidad de procesamiento son funciones de la cantidad de información disponible, parece razonable esperar, dentro de la perspectiva del procesamiento psicolingüístico, costes de procesamiento para convertirse en bilingüe.

Aprender una Segunda Lengua es cuestión simplemente de entrar en contacto con ella y realizar intentos por comprenderla. Las aproximaciones del procesamiento lingüístico reducen la adquisición de un lenguaje a un problema de eficacia del input y del procesamiento, y prestan poca atención al contexto social y cultural más amplio en el que esta adquisición tiene lugar.

¿QUÉ ES LA PSICOLINGÜÍSTICA?


Según el psicolingüísta Dan I. Slobin podemos entender la psicolingüística como un campo ínter disciplinado que reúne los fundamentos empíricos de la psicología y de la lingüística para estudiar los procesos mentales que subyacen a la adquisición y uso del lenguaje humano.

La psicolingüística o psicología del lenguaje es por tanto una disciplina dentro de la psicología interesada en el estudio de los factores psicológicos y neurológicos que capacitan a los humanos para la adquisición , uso y comprensión del lenguaje.

Esta disciplina analiza cualquier proceso que tenga que ver con la comunicación humana mediante el uso del lenguaje (sea este el que sea, oral, escrito, etc.)

Los procesos psicolingüísticos se clasifican:

1-Procesos de codificación (producción del lenguaje): en estos se analizaría los procesos que hacen posible que seamos capaces de formar oraciones gramaticalmente correctas pariendo del vocabulario y de las estructuras gramaticales.

2-Procesos de decodificación (comprensión del lenguaje):son las estructuras psicológicas

Que nos capacitan para entender expresiones, palabras, oraciones, textos, etc.

La comunicación humana puede considerarse una continua percepción-comprensión-producción. La riqueza del lenguaje hace que dicha secuencia se desarrolle de varias formas. Así, dependiendo de la modalidad visual o auditiva del estímulo externo, las etapas sensoriales en percepción serán diferentes. También existe variabilidad en la producción del lenguaje, podemos hablar, gesticular o expresarnos con la escritura. Finalmente, el acceso al significado varía según si la unidad de información considerada es una palabra, una oración o un discurso.

sábado, 1 de mayo de 2010

¿EXISTE EL LENGUAJE SUBLIMINAL?

El sociólogo Vame Packard realizó un estudio que consistió en que durante la proyección de una película se mostraban a intervalos de tiempo regulares, anuncios de helados que no duraban más de una décima de segundo y por lo tanto imperceptibles para los espectadores. El resultado fue que la mayoría de los espectadores, después de la película, acudieron a comprar helado .Este hecho sólo era explicable por la publicidad subliminal.

Una marca comercial, su nombre o palabra publicitaria, aparece enmascarada en un tamaño pequeño dentro de otras imágenes: dentro de la labor de una anciana, en el final de los cabellos de una joven con el pelo alborotado, simulando las manchas de un perro dálmata...

En la televisión aparece un relevante político del país como protagonista de una determinada noticia. A continuación, aparece de nuevo el presentador del noticiario. Pero curiosamente el fondo que aparece tras el presentador tiene idénticos colores y con matices muy parecidos a los que aparecían en el caso del político.

Otros clásicos:

En un anuncio sale una botella helada junto a un vaso de una bebida alcohólica. El contenido simbólico nos lo da el corte fálico de la botella junto al símbolo femenino representado por el vaso. También se incluyen las letras “s”, “e” y “x” repartidas indiscriminadamente en los cubitos de hielo.

En otro anuncio de colonia para hombres, una mano de hombre sostiene el frasco de colonia de tal forma que están muy marcadas las líneas de intersección entre la muñeca y la mano. Fijándose bien, también se detectaría una imagen fálica.

Las latas de un conocido refresco están decoradas por líneas rojas y azules que simulan luces de neón onduladas sobre un fondo negro. Al colocar tres latas,unas sobre otras, curiosamente, las líneas azules de la lata superior forman la letra “S”, las líneas rojas del medio conforman la letra “e” y como en la inferior ambas líneas se cruzan, formas la letra “x” , el mensaje que quiere darnos no es muy difícil de averiguar...

Mi pregunta ahora es, en estas situaciones, ¿hay o no hay lenguaje? Para contestar a esta pregunta debemos primero definir lo que es el lenguaje y lo que es un mensaje subliminal.

Según la Real Academia Española entendemos por lenguaje a la manera de expresarse; al conjunto de señales que dan a entender algo.

Y ahora vamos a ver que nos dice que es subliminal, dice que es un estímulo que por su debilidad o brevedad no es percibido conscientemente pero influye en la conducta.

Pues bien, siguiendo estas definiciones podemos deducir que estos mensajes subliminales si son lenguaje ya que de una forma inconsciente nos dan una información que nos da a entender algo. Aunque las controversias pueden ser múltiples.

El mayor uso de este lenguaje se da en los medios de comunicación modernos, se trata de un lenguaje dentro de un lenguaje, que nos comunica a cada uno de nosotros a un nivel inferior de nuestro conocimiento consciente, que llega al mecanismo desconocido de la inconsciencia. Este es un lenguaje basado en la capacidad humana de recibir información subliminal, subconsciente o subconscientemente.

Los mensajes subliminales no son enseñados en las escuelas, para percibirlos necesitamos tiempo, concentración y alguna ayuda del autor; aún así, no es seguro que encontremos el significado que el autor pretende.

La normativa que regula la publicidad considera prohibido este tipo de lenguaje en la publicidad pues lo entiende como desleal, cosa que para algunos puede resultar un poco ridículo ya que “no existe” y prohibir algo que no existe no tiene sentido.

Pero, ¿y si usáramos este lenguaje subliminal para algo “bueno”? por ejemplo en las aulas, si por ejemplo mandáramos mensajes a nuestros alumnos positivos para que estudiaran o leyeran mas, o para que tuvieran valores más fuertes, conductas de respeto, de esfuerzo...¿sería tan malo? ¿estaría tan criticado?